Translation HOWTO/it
From Openmoko
Languages: |
English • العربية • Български • Česky • Dansk • Deutsch • Esperanto • Eesti • Español • فارسی • Suomi • Français • עברית • Magyar • Italiano • 한국어 • Nederlands • Norsk (bokmål) • Polski • Português • Română • Русский • Svenska • Slovenčina • Українська • 中文(中国大陆) • 中文(台灣) • Euskara • Català |
La pagina principale per le traduzioni è Translation. Questa pagina contiene alcuni consigli su come tradurre la Wiki e i programmi OpenMoko.
Contents |
Tradurre la Wiki
Rule of thumb: è meglio avere un pò di traduzione che niente, quindi sentitevi pure liberi di tradurre.
Per creare una nuova traduzione, semplicemente cliccate nel link alla vostra lingua che compare mentre leggete la pagina in inglese e cominciate ad editare nella casella che compare.
Ricordate sempre di aggiungere il template delle lingue nella pagina in modo che gli utenti possano tornare a visualizzare la pagina in altre lingue. Per esempio questa pagina comincia con:
{{Languages|Translation_HOWTO}}
Gli articoli tradotti non dovrebbero essere aggiunti alla categoria Inglese [in che senso? n.d.r.]. Perfavore usate sempre il suffisso liguistico anche per il nome della categoria.
Titoli degli Articoli
Perfavore usate il titolo INGLESE dell'articolo. questo assicurerà che il template delle lingue possa linkare alla versione localizzata dell'articolo. per esempio: Main_Page e Main_Page/it.
Nomi e pagine delle categorie
Il nome della categoria deve essere in inglese. Aggiungete il codice della vosra lingua alla fine. Questo assicurerà che la barra delle lingue funzionerà e permetterà agli utenti di navigare attraverso le varie lingue della categoria. Per esempio: Category:Hardware and Category:Hardware/it.
Se il nome della categoria diventa rosso nel vostro articolo, significa che non esiste nessuna pagina di categoria appropriata. (First make sure you don't have a typo in the name!) Perfavore cliccate nella pagina di categoria che è stata scritta in rosso e create la pagina di categoria mancante contenente:
- Template delle lingue: lo stesso della versione inglesse della pagina che state creando.
- Le Parent categories: le stesse della versione inglese, ma con i suffissi linguistici (/it).
Per esempio, se volete tradurre Category:Basic End User dovrete scrivere:
{{Languages|:Category:Basic End User}} [[Category:Community/it]]
Of course you may want to translate the English description of this category too and add between these lines.
Cosa tradurre?
Se non siete sicuri di quale pagina è la più popolare e pronta per essere tradotta, fate riferimento alla tabella sottostante.
Perfavore cominciate da queste pagine oppure da quelle che ritenete importanti.
NOTE: La tabella riportata potrebbe non essere aggiornata, fare riferimento alla tabella analoga presente nella versione inglese! |
Page Name | Language Versions | Maintainer | Status |
---|---|---|---|
Getting Started with your Neo FreeRunner | Tranditional Chinese | coolcat (talk · contribs) | Finished |
Neo FreeRunner GTA02 Hardware | Tranditional Chinese | coolcat (talk · contribs) | Finished |
Booting from SD | Tranditional Chinese | coolcat (talk · contribs) | Finished |
Toolchain | Tranditional Chinese | coolcat (talk · contribs) | Finished |
Distributions | none | none | todo |
Om2008.8 | none | none | todo |
Tradurre programmi OpenMoko
Innanzitutto, i programmatori/manutentori devono creare un file "*.pot" contenente tutte le stringhe da tradurre.
Non modificare questo file! Creare un file con estensione ".po" indicante il codice della lingua italiana, "it.po", e tradurre in questo file.
Tradurre
È sicuramente meglio avere una traduzione che non averne affatto, ma è anche vero che una traduzione sbagliata è peggio di una non traduzione.
TODO: Per questo motivo, è utile seguire delle linee guida (See: To-Do List) |
Strumenti per tradurre
Ci sono diversi strumenti per la modifica dei file `*.po` come gtranslator, po4a, poedit, pootle, potool ...
La maggior parte degli editor di testo hanno a disposizione una modalità per la modifica dei file `.po`: vim, emax, ed ...
Aggiornare l'albero dei sorgenti
TODO: Descrivere l'aggiornamento tramite SVN (See: To-Do List) |
Note
- La stringa per il plurale per la lingua italiana è:
* Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);
- La codifica dei file "*.po" è UTF-8
- Molti dei pacchetti nell'albero Openembedded sono già tradotti, ma è meglio controllarli
Dove trovare altri traduttori
Per il momento, iscriversi alla mailing list della comunità.
C'è una discussione riguardo la creazione di una mailing list specifica per i traduttori qui e qui: OM-i18n-ml. Partecipate alla discussione! cga sat apr 28th 20:48:35 CEST 2007)
Elenco dei file PO di Openmoko
Molte delle applicazioni in /home/moko/sources/svn e /home/moko/openmoko/trunk/src/target/OM-2007/applications/ non hanno un file "*.pot" al momento, ma alcune dispongono di alcuni file "*.po".
Languages: |
English • العربية • Български • Česky • Dansk • Deutsch • Esperanto • Eesti • Español • فارسی • Suomi • Français • עברית • Magyar • Italiano • 한국어 • Nederlands • Norsk (bokmål) • Polski • Português • Română • Русский • Svenska • Slovenčina • Українська • 中文(中国大陆) • 中文(台灣) • Euskara • Català |